Jep. En saanut tulkkia Fulbright Center-apurahastipendien jakotilaisuuteen ensi maanantaina. Itse orientaatiopäivään tulkit onneksi löytyi jo ajat sitten. Se kun pidetään päivänaikaan ja on suomenkielinen tilaisuus, niin se on mitä mieluisin tilaisuus tulkata. Stipendien jakotilaisuus onkin illemmalla ja on englanninkielinen.
Mä kyllä ymmärrän, että moni tulkeista haluaa laittaa työpäiväajakseen vain klo 8-16, jotta voi viettää rauhassa perheidensä kanssa illalla ja moni kavahtaa englanninkielisten tilaisuuksien tulkkaamista. MUTTA!!! HALOOOO!! Tulkki, jolla on tyydyttävä englanninkielen taito, on kuitenkin sata kerta parempi kuin ilman tulkkia! Suomessa pyritään aina täydellisyyteen, mutta sitä pitäisi unohtaa joskus hätätilanteissa.. :P Miten joku voisi jättää jotakuta toista pulaan tällaisissa tilanteissa?? :(
Tämä kuvastaa hyvin mun tämänpäiväisiä fiiliksiäni.
Koitan nyt etsiä Facebookissa tulkkia, jos joku ihana on valmis joustamaan työpäiväänsä klo 19 asti, jotta Kela huomaa hänet jostakin virtuaalisesta aikatauluohjelmasta ja tulkkaus järjestyy. Ärsyttää, kun joutuu panikoimaan ja stressaamaan tällaisesta. Tää tulkkien työaikasysteemi on niin ***. Mä siis en syytä tulkkeja, vaan Kelan systeemiä toteuttaa tulkkausta. Mä niin odotan sitä aikaa, kun tulkeilla on työvuoroja.
Korjatkaa, jos olen väärässä jostakin tästä tulkkaussysteemistä.
</3:llä Olga
mä saan aina ratsastustunnille tulkin, joka on viidestä kuuteen illal :o
VastaaPoistaHeh, nyt kun jälkeenpäin katson postaustani: kamalan yleistävää tekstiä. :D Toivottavasti jotkut eivät pahoittaneet mieltänsä..
PoistaMutta anonyymi: Joo totta, onhan niitä monta, jotka tulkkaavat illemmalla. Mutta luulen, että ne varataan kuitenkin nopeasti pois. Illemmalla kysyntä taitaa olla tarjontaa suurempaa?? Eikä varman päällä pelaaminen eli tilaaminen hyvissä ajoin aina onnistu, jos esimerkiksi saa tietää jostakin tapahtumasta suhteellisen myöhään, niin kuin mun kohdallani. :P Kokemusteni perusteella mä voin kuitenkin sanoa, että päivänaikaan on kaikkien helpointa saada tulkkia tosi pienellä varoitusajalla. Ainakin täällä Jyväskylässä. :)
MUTTA, HYVIÄ UUTISIA: tulkkausta taitaa järjestyä sittenkin!! ;)
Noooo esim minä oon tuntityöntekijä ja laittelen kalenteriin miten vaan aikoja, esim. monesti oon laittanu että voin olla töissä 18-24 välisen ajan. Meille tulee kuitenkin tieto siitä, että tällaiseen tilaisuuteen etsitään tulkkia niin joku voi sitten päättää että meneekin sinne tulkiksi, vaikkei alunperin ollut ajatellut olevansa silloin töissä. Mää tykkään siitä että pystyn päättää millon on töissä, kun en voi aina olla..
VastaaPoistaNiin ja kun sain kutsusi niin mietin että en todellakaan voi tulla ihan siksi vaan koska olen vasta niin aloittelija. Mutta sitten oikeesti, onko sitten parempi olla ilman tulkkia?? Mää oon kuullu Etelä-Suomen asiakkaiden olevan paljon vaativampia ja antavan huonoa palautetta herkästi, mikä on kurjaa :(( Joka kerta pelottaa, että perästä kuuluu. Eräänkin kerran asiakkaat olivat hymyileviä ja olevinaan kiitollisia, mutta antoivat negatiivista palautetta tyhmästä asiasta siltikin. Nyt meinaa mennä sivuraiteille :D Ei muuta!
Kiva esme, kun valaistit ja tarkensit tätä, oon nyt taas hitusen viisaampi jossakin asiassa..;) kiitti!!
PoistaTuo on kyllä hyvä pointti, joskus on hankala tietää kumpi on parempi, olla "huonon" tulkin kanssa vai ilman?:P Jotkut ehkä ovat tavallista vaativampia esim. lääkärikäynneillä ja ovat tarkkoja siitä, ettei tulkki ymmärrä ja tulkkaa väärin, sillä silloin on niin tärkeää kuten terveys kyseessä? Joskus "huonon" tulkin kohdalla paperi&kynä on paljon luotettavampaa ja turvallisempaa, kun siinä asiat menevät varmasti perille ja oikein? Ettei saa väärinkäsityksiä ja vaaranna omaa henkeä esimerkiksi väärillä lääkeannoksilla:D Mutta ku mä en olisi todellakaan halunnut mennä niihin stipendijuhliin ilman tulkkia ja istunut siellä tyhmänä ja ymmärtämättä mitään ja yrittänyt tarkkailla ja matkia muita stipendiaatteja siitä, koskas voidaan nousta ylös ja hakea stipendikirjat lavalta.. Ja ennen juhlatilaisuutta oli myös ryhmäkuvien kuvausta, olisi kauheeta jos joku olisi tullut hakemaan mua kädestä pitäen ja yrittäisi selittää, mitä tehdä:D heh. Mä ku oon niiiiin surkea lukemaan huulilta, toisin kuin siskoni, joka on ihan ammattilainen :D Tällaisissa tilanteissa mä oisin varmasti kaivannu mitä tahansa tulkkia paikalle ja äkkiä!! :D Mutta onneksi tällaiset tilanteet ovat tosi harvinaista.:)
Mut totta, onhan kuitenkin niitä tapauksia, et ilman tulkkia voisi jopa sujua paremmin... Mutta tosi harmittavaa nuo "turhan" vaativat asiakkaat!:( Toki kuuroilla on oikeus laadukkaaseen tulkkaukseen, mut kun tulkitkin ovat ihmisiä ja heidän kielentaito kehittyvät ajan myötä..:\ Tätä heidän asiakkaiden olisi hyvä muistaa välillä.. on varmasti tosi erilaista opiskella tulkiksi kuin työskennellä ihan oikeasti tulkkina. Asiakkaiden viittomistyylitkin kun ovat niin erilaisia. muakin pelottaisi ja jännittäisi kamalsti, jos olisin sinä.. Apua! :)
Mutta muista toki, esme-tulkkikaveri, me ollaan aina kiitollisia teistä kaikista kuitenki!!! ;) <3
Voin valaista lisää, jos tulee kysymyksiä mieleen ;) Mietin sitä miten määrittelet "huonon" tulkin? Oletko kokenut paljon sellaisia huonoja tulkkeja sitten? Ja millaisia kokemuksia sinulla on ollut heidän kanssaan? Itse näkisin "huonon" tulkin sellaisena, joka ei oikeasti pysy ollenkaan asiassa mukana (muutama sellainen tulkkikaveri valmistui yhtä aikaa kanssani ja mietin että apua, mitä heille käy) tai joilla ei ole mielenkiintoa oppia ja kehittyä.
PoistaKiva että sait tulkin sinne paikan päälle, ymmärrän kyllä miten kaameaa sinun olisi ollut istua sillä ja yrittää seurailla mitä pitää tehdä.. hyi..
Tulkkien koulutus on ihan naurettavan lyhyt. Kuvitella nyt opetella uusi kieli ja kääntämistaidot ja olla jo kentällä (hyvässä lykyssä) neljän vuoden päästä. Huhhuh! Ja mulle kävi myös kerran niin että käänsin yhelle asiakkaalle telkkariohjelmia, mieti miten vaativaa. Tekstiä vaan tulee, monta tyyppiä puhuu yhtäaikaa ohjelmassa ja minun pitää suoltaa kaikki tärkeä ulos käsillä. Mielestäni tulkkaukseni oli tilanteeseen nähden ymmärrettävää, mutta jälkikäteen taas tuli ihan kauheeta palautetta :( Pelkään palautetta niin paljon koko ajan ettei tekis mieli mennä töihin ollenkaan. Mutta mitä vähemmän olen töissä, sitä vähemmän pystyn kehittymään. Se on valitettavaa. Ja sitten vielä se, että viittomiskäsialat ovat niin erilaisia jokaisella. Yksikin tuttavapariskunta on sellainen, että toista ymmärrän täydellisesti ja toisen viittomisesta en ymmärrä MITÄÄN!!! Häntä onkin mukava tulkata.. hehheh.
Et muuten tiedäkään, mutta kuulevat eivät ymmärrä puhettani yleensä ennen kuin tunnettuaan minut jonkin aikaa. Unohdan tämän aina ja sitten jälkikäteen melkein jokainen jossain vaiheessa sanoo: "Kun tapasin sinut, en ymmärtänyt mitään puheestasi.. mutta en uskaltanut sanoa mitään." Olen niin nopea puhumaan! Joku vaativa kuuro voisi hetken kuulla minunun puhetta ja yrittää tulkata sitä jollekin vieraalle kielelle, katsotaan onko helppoa ;D
Minä voin myös vastata tähän, kun opiskeluaikoina käytin tulkkia. Tulkkaustilanteissa tulkki käytti viitottua puhetta. En tiedä onko helpompi tulkata "pi" viittomakielellä vai viitotulla puheella?? Minun mielestäni "huono" tulkki on sellainen, joka ei meinaa millään pysyä perässä ja unohtaa kertoa olennaiset asiat. Ja sellainen, jolla on naama koko ajan ns. peruslukemilla, että ei käytä ollenkaan ilmeitä ja eläydy tilanteen vaatimalla tavalla. Väkisinkin tulkin persoona tulee tilanteissa esiin, niin on tärkeetä, että tulkki on persoonaltaan avoin :) Ja jollain tapaa pitää olla hyvä tilannetaju. Voisin kuvitella, että esme olisit hyvä tulkki. Opiskeluaikanani mulla oli tosi monta tulkkia, mutta ihan yksittäinen oli sellainen, että pyysin, etteivät jatkaisi.
PoistaSivusta seuranneena oon huomannut, että on aika kiusallista (mutta niin aina välillä tapahtuu ja se on ihan inhimillistä) jos tulkki on tulkannut väärin jonkun asian. Mun on pakko korjata, ja monesti tulkit ovat kiittäneet, että olen korjannut. Ja olga on paremmin pysynyt kartalla :D
Näin etelässä asuvana ja palauteherkkänä asiakkaana (heh heh) voisin vähän kommentoida myös! Aina sanotaan, että esim. pääkaupunkiseudulle ei uskalleta tulla töihin, koska asiakkaat antavat niin kovaa palautetta. Muualla Suomessa on vähemmän kuuroja asiakkaita ja näin ollen vähemmän tyyppejä jotka antaa palautetta, kun taas pk-seudulla on jo satoja kuuroja. Tästä johtuu se, että negatiivisen palautteen määrä on myös automaattisesti isompi - mutta positiivista palautetta tulee myös enemmän! Eikä negatiivisestakaan palautteesta pidä lannistua, vaan ottaa opiksi. Ja tietysti on näitä asiakkaita, jotka muutenkin valittavat elämässä kaikesta, mutta pitää vaan opetella erottamaan asiallinen palaute asiattomista.
PoistaMutta ajatteles, miltä kuurosta tuntuu, jos on tosiaan huono tulkki kentällä, ja kuten Olga esimerkkinä määritteli, tulkkaa väärin lääkeannokset tms. Olen kuullut sellaisenkin kauhutarinan, jossa tulkki tulkkasi kuurolle, että hänellä on syöpä, vaikka kyseessä oli vain hyvänlaatuinen kasvain. Voitte vain arvata, miten tuo kuuro ahdistui, kunnes lääkäri viikkoa myöhemmin korjasi, että eihän se mikään syöpä ole. Mutta, pointtinani oli siis se, että jos minulla on huono tulkki tärkeässä tilaisuudessa, koen sen todella rajoittavana, sillä en uskalla sanoa mitään, koska tulkki ymmärtäisi sen kuitenkin väärin ja antaa MINUSTA huonon kuvan. Ja jos näin käy (kuten on käynyt monesti), en halua siirtää vahinkoa eteenpäin ja päästää tulkkia onnellisena kotiinsa luullen, että kaikki sujui aivan hyvin - ja seuraavalle kuurolle käy samoin. Tämänkin takia palautteet on tärkeitä - kun minä tilaan tulkin, haluan myös tasokkaan tulkin joka pystyy työhönsä ja tietää millaisen keikan ottaa ja pystyy suoriutumaan siitä kunnialla. Opiskeluaikoina sekä hämmennyin että ilahduin, kun vakitulkit paljastivat, että minun kohdallani tulkkifirmat miettivät aina tarkkaan, kenet lähettävät sijaiseksi jos vakitulkit eivät pääse, koska viiton niin nopeasti ettei kuka tahansa pysty tulkkaamaan. Minusta tämä oli kuitenkin tosi hyvää asiakaspalvelua - he eivät lähettäneet minulle ketä tahansa ummikkoa. Hyvä tulkki pystyy parhaimmillaan välittämään omaa persoonaani muille, mutta huono tulkki antaa sellaisen kuvan, että minä olen vähän höyrähtänyt - ja jos minä olen ensimmäinen kuuro jotka muut kuulevat tapaavat, he leimaavat kaikki muutkin kuurot yhtä omituisiksi.
Haluan olla kuitenkin ihan tasa-arvoinen siinä missä muutkin kuulevat, ja hyvä tulkki on väline siihen. Huono tulkki taas tekee minusta sosiaalisesti vammaisen ja rajoittuneen - en pysty osallistumaan keskusteluun kunnolla ja tuomaan mielipiteitäni julki. Ja kun koko elämäni olen taistellut sitä vastaan, niin kyllä se huono tulkki vähän vituttaa silloin :)
Niin, tulkki on kuitenkin yksi palvelualan ammateista ja siihen alaan kuuluu väistämättömästi kaikenlaisia palautteita.. Pitää vaan osaa ottaa niitä vastaan oikealla asenteella,..:P Mutta ymmärrän toki, että huonoina päivinä pikkumaiset palautteet lannistavat joskus.
PoistaAnne on muuten aika hyvin kiteyttänyt minunkin, ja varmaan myös monen muiden tulkkausta käytettävien, ajatuksiani ja tuntemuksiani sen kommentissa! :) Jennikin määritteli huonoa tulkkia aika hyvin.. :D Mutta Esmekin on oikeassa, että Suomessa tulkkikoulutus on naurettavan lyhyt... Tai ehkä neljävuotinen koulutus voisi riittää, mutta koulutuksen pitäisi olla oikeasti toimiva..:P Opetussuunnitelma muuten päivitetään taas ensi syksynä ja toivottavasti se on vihdoin hyvä ja toimiva! ;) Mutta kiva, kun te kolme kommentoitte!!
Viime maanantaina aamulla 15 minuuttia ennen orientaatiopäivää sain kuulla, että toinen tulkeistani sairastui ja mulle löydettiin sijainen, joka tulisi myöhemmin. Mietin, et hyvä, sillä toisen tulkin olisi raskasta tulkata yksin iltapäivään asti. Mutta kun sijainen tuli tulkkaamaan mä tajusin, että mä olin tosiaan unohtanut mikä tämä ”huono tulkki” on ja mulla ei ollut sellaista todella pitkään aikaan.. Tämä sijainen jätti monta kertaa, tai siis koko ajan, olennaisia asioita tulkkaamatta ja tulkkaa varmaan vain tiivistettyjä versiota... Tämä teki varmaan myös musta pellen, kun tulkkasi monta kertaa puheenvuorojani väärin tai jätti olennaisia asioita pois.. Kuten kun esittelin itseäni ja kerroin muille, että opiskelen suomalaista viittomakieltä Jyväskylän Yliopistossa ja tulkki jätti tuon Jyväskylän ja suomalaisen viittomakielen pois. :P Nämä hetket olivat kyllä ahdistavia ja jälkeenpäin oli vähän outo fiilis, kun en ole varma millaisen kuvan muut ovat saaneet musta. Muut 37 stipendiaatit kun vaikuttivat sellaisilta akateemisen älymystön jäseniltä..:D heh. Jälkeenpäin mietin, että minun olisi pitänyt pyytää vain toista tulkkia (joka oli muuten hyvä tulkki!) tulkkaamaan mun puheenvuorojani... Sijainen muuten myös muutti Fulbright Centerin viittoman versiota päivän mittaan monta kertaa ja lopulta se oli täysin erilainen kuin alkuperäinen, vaikka toinen tulkki yritti huomautella siitä sille..
Tämä on myös mun ensimmäinen kertani, kun jätin palautteita Kelalle.. Mutta jätin myös paljon positiivisia palautteita sille toiselle tulkille ja sille tulkille, joka ihana suostui tulkkaamaan mun stipendienjakotilaisuudessa Säätytalolla..:)!!
Tää on kauhee avautumispostaus, mut en voinu olla nauramatta tolle kuvalle :D se kuvaa niin hyvin tätä postausta. :DDD Mutta loppu hyvin, kaikki hyvin. Sait tulkin :P
VastaaPoistaNiinpä haha! Mäkin mietin jälkeenpäin, että voi ei onpa kauhea postaus. :D Mutta tämä on sitä elämää, joskus. :)
PoistaAllekirjoitan Jennin kommenttiin, ettei kuvalle voisi olla nauramatta xD Etenki ku lukee tätä postausta toisen kerran :P
Poista